So funktioniert Datenschutz bei Übersetzungen.So funktioniert Datenschutz bei Übersetzungen.

Für Links in diesem Beitrag erhält https://innova24.biz ggf. eine Zahlung von einem Partner. Der Inhalt bleibt unbeeinflusst.

Die Geschäftswelt unterliegt aufgrund der fortschreitenden Globalisierung zunehmenden Veränderungen. Dank den Möglichkeiten des Internets sind nicht nur große Konzerne, sondern auch kleinere Unternehmen durchaus in der Lage, international zu agieren. 

Durch die steigende Anzahl an Möglichkeiten erhöht sich natürlich auch der Wettbewerbsdruck. Daher ist es für Unternehmen essentiell, ihr Marketing zielgerichtet und effektiv zu betreiben. Für den internationalen Erfolg ist es dabei jedoch nicht ausreichend, lediglich die Metadaten und die Inhalte in unterschiedliche Sprachen zu übersetzen. 

Für ein erfolgreiches Suchmaschinenmarketing sind darüber hinaus auch spezifische Kenntnisse des entsprechenden Marktes und eine sprachliche Anpassung notwendig. Nur so ist es möglich, in den Suchmaschinen der Zielsprache gut platziert zu werden. Welche Tipps beachtet werden sollten, um internationale SEO-Erfolge zu feiern, verrät der folgende Beitrag.

Menschliche Übersetzer nutzen

Für die Übersetzung von Inhalten stehen heutzutage vielfältige elektronische Möglichkeiten zur Verfügung. Dennoch ist es essentiell, auf einen menschlichen, kompetenten Übersetzungsdienstleister zu setzen, der qualitativ hochwertige und sinnvolle Übersetzungen garantiert. 

Schlechte Übersetzungen werden von Google sogar bestraft, wodurch das Ranking natürlich negativ beeinflusst wird. Auch verstehen die Besucher schlechte Übersetzungen kaum, sodass sich dadurch die Konversionsrate verringert und sogar das Image beschädigt werden kann. 

Anpassung an lokale Märkte 

Geht es darum, Web-Content und Artikel zu übersetzen, ist es nicht ausreichend, den originalen Inhalt wortwörtlich zu übersetzen. Eine sprachliche Anpassung an das jeweilige Zielland ist besonders im Hinblick auf die relevanten Keywords entscheidend. Für Unternehmen ist es daher von großer Bedeutung, auch den Sprachgebrauch innerhalb ihrer ausländischen Zielgruppe zu kennen und den Text so lokalisieren zu können. 

Auch Städte- und Ortsnamen sind unbedingt zu lokalisieren. So können sich die Leser vor Ort besser mit den Inhalten identifizieren und auch die SEO-Maßnahmen gestalten sich effektiver. Für Eigennamen fiktiver Personen, Maßeinheiten und Währungen gilt dies natürlich ebenfalls. 

Keyword-Dichte beibehalten

Natürlich kann auf einige Neuformulierungen nicht verzichtet werden, wenn es darum geht, natürlich klingende und hochwertige Übersetzungen zu schaffen. Allerdings ist es bei den Umformulierungen schnell passiert, dass Keywords neu eingefügt oder ausgelassen werden. 

Dadurch wird die ursprüngliche Keyword-Dichte eines Textes verändert. Jedoch ist es für gute, SEO-freundliche Übersetzungen von Bedeutung, dass die Keyword-Dichte möglichst nah an der des Ausgangstextes bleibt. 

Kein Keyword-Spamming 

Bei der Erstellung von hochwertigem Web-Content kommt es darauf an, die Keyword-Anzahl auf ein vernünftiges Maß zu beschränken. Ansonsten könnte sich das Ranking in den Suchergebnissen sogar verschlechtern. 

Auch in der Übersetzung ist somit darauf zu achten, dass die jeweiligen Keywords nicht übermäßig verwendet werden. 

Die richtige Sprache für die Keywords

Im Bereich der Übersetzungen gilt ebenfalls, dass stets überprüft werden sollte, welche Keywords im Rahmen der Suchen der Nutzer besonders häufig genutzt werden. Die jeweiligen Keywords verändern sich dabei auch in der Zielsprache nicht zwingend. 

In bestimmten Bereichen, beispielsweise der IT, werden so in vielen Fällen auch nur die gängigen englischen Keywords verwendet. 

Durchdachte Planung 

Wortwörtliche Übersetzungen sind somit nicht ausreichend, wenn es um gute Suchmaschinenergebnisse in anderen Sprachen geht. Die zwingenden Voraussetzungen für den Erfolg bestehen in einer genauen Kenntnis der Zielgruppe, der Branche und des Zielmarktes. 

Um Web-Content und Artikel in andere Sprachen zu übersetzen, sind so im Vorfeld eine sorgfältige Analyse und Planung notwendig. Außerdem müssen die Texte professionell sprachlich an das jeweilige Land und die Kultur angepasst werden.  

Bildnachweis: vegefox.com / stock.adobe.com

By Manu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *