Freitag, September 17, 2021
Start Digitalisierung / Innovationen Webseite übersetzen - Darauf ist zu achten!

Webseite übersetzen – Darauf ist zu achten!

-

Nicht nur in großen Unternehmen wird die Arbeit über die einzelnen Ländergrenzen hinweg stetig wichtiger. Auch Selbstständige und Kleinunternehmen arbeiten immer häufiger an internationalen Aufträgen und Projekten. 

Oft sind diese dann mit der Herausforderung konfrontiert, gegen internationale Wettbewerber und riesige Konzerne zu bestehen. Schließlich zeigen auch die besten Services und Produkte keine Wirkung, wenn das jeweilige Unternehmen im Zielland nicht bekannt ist. Besonders wichtig, um langfristig auch international erfolgreich tätig zu sein, ist eine entsprechende Webseite, die in der Lage ist, Kunden aus unterschiedlichen Nationen anzusprechen. 

Auf eine professionelle Webseiten-Übersetzung kann dabei natürlich nicht verzichtet werden. Welche Kriterien dabei von besonders großer Bedeutung sind, erklärt der folgende Beitrag. 

Internationales Denken bereits in der Planungsphase 

Verfügen Selbstständige oder Unternehmen über keine internen IT-Kräfte und Übersetzer, ist es in der Regel die einfachste und beste Lösung, die Webseite zu Beginn lediglich in der Originalsprache zu erstellen. 

Dennoch sollte bereits bei der Gestaltung berücksichtigt werden, dass diese in Zukunft auch möglichst einfach in anderen Sprachen umgesetzt werden können muss. Für Ländern, in denen die Leserichtung von rechts nach links üblich ist, sind beispielsweise horizontal ausgerichtete Menüs sinnvoll. 

Die länderspezifischen Besonderheiten der Inhalte 

Das jeweilige Zielland spielt eine äußerst große Rolle, wenn es um die inhaltliche Übersetzung geht. Englisch ist so zum Beispiel nicht immer gleich Englisch. Zwischen Großbritannien und den USA sind besonders große Diskrepanzen festzustellen, wenn es um die Übertragung von technischem Vokabular geht. Auch im Französischen gibt es entscheidende Unterschiede zwischen dem französisch-sprachigen Kanada und Frankreich. 

Um in diesen sensiblen Bereichen keine unnötigen Fehler zu machen, ist es die beste Lösung, auf professionelle Übersetzer zurückzugreifen. 

Die Bildsprache der verschiedenen Kulturen 

Im Bereich der Bilder und Darstellungsformen können in verschiedenen Kulturkreisen ebenfalls immense Unterschiede festgestellt werden. Viele Darstellungen, die in Europa passend sind, können besonders in islamgeprägten Kulturen abgelehnt werden. 

Werden Personen dargestellt, ist es besonders wichtig, den jeweiligen Kulturkreis entsprechend zu würdigen. Frauen, die freie Schultern zeigen oder kurze Röcke tragen, sind in vielen Kulturen so nicht angebracht. 

Vorsicht ist ebenfalls bei der Verwendung von Flaggen geboten. Als Symbol für die Sprache Arabisch nutzen viele Unternehmen zum Beispiel die Flagge von Saudi-Arabien. Allerdings ist in dieser das Glaubensbekenntnis des Islams integriert, weshalb diese stets vollständig und respektvoll angezeigt werden muss. 

Die länderspezifische Domain 

Unternehmen müssen sich entscheiden, ob sie lediglich eine Unterseite ihrer Hauptdomain für die übersetzte Version oder eine eigene Domain mit der jeweiligen Landeskennung nutzen möchten. 

Größere Vorteile entstehen grundsätzlich durch eine eigene Domain für die anderssprachigen Seiten. Potentielle Kunden suchen nämlich vorrangig in den jeweiligen Suchmaschinen ihrer Landessprache. Domains aus Deutschland erhalten in diesen in der Regel keine guten Platzierungen innerhalb der Suchergebnisse. 

Darüber hinaus tragen unterschiedliche Domains dazu bei, das Ranking der Webseite allgemein zu optimieren. Dafür muss jedoch die Voraussetzung erfüllt werden, dass die Webseiten professionell miteinander verlinkt sind. 

Blogs international ausrichten 

Eine besondere Herausforderung im Bereich der Internationalisierung stellen Blogs dar, da diese sehr viel Text beinhalten. Mit professionellen Übersetzungen sind so teilweise sehr hohe Kosten verbunden. 

Eine Lösung kann in der sogenannten „post edited machine translation“ bestehen. Bei dieser korrigiert ein professioneller Übersetzer automatische Übersetzungen, die durch kostenlose Tools erstellt wurden. Für diese fallen die Preise dann ein wenig geringer aus. 

Foto: © Rawpixel.com / adobe.com

HINTERLASSEN SIE EINE ANTWORT

Please enter your comment!
Please enter your name here

ÜBER DIE AUTOREN

Ähnliche Beiträge

Das beste PS5 Zubehör

Das beste PS5 Zubehör

0
Sind (Luxus) Uhren als Wertanlage wirklich geeignet? Wir gehen der Frage nach und zeigen, worauf man dabei am besten achtgeben sollte.